发表于 2008-11-8 11:39:00 | 显示全部楼层
我买了福尔摩斯的书~包装相当不错!可是我怀疑是盗版的~我按照防伪码打电话给出版社,但他们非说是正版的~~
里面的第二部(暗红色研究)中 1.在一大片盐野之上
  渐渐地,眼睑垂下盖住了他劳累的双眼,头越垂越低,直到他的灰白胡子与他同伴的金卷发混成一堆,他们两人都落入了深沉无梦的睡乡。
2.尤他之花
  露西·佛瑞尔以她纯熟的骑技穿梭其中,美丽的脸颊因运动而变得红润,栗棕色的长发飞扬脑后。

请有正版福尔摩斯的施主们告诉我~~是不是我买到盗版了!~~唔唔唔唔!!5555

[ 本帖最后由 亿休禅师 于 2008-11-8 11:52 编辑 ]
本主题帖为【历史主题】,仅楼主发布内容可以浏览。
| 楼主| 发表于 2008-11-8 11:54:17 | 显示全部楼层

回复 3楼 古月 的帖子

我知道!正确翻译应该是 “血字的研究”
目前公认的最好的译本是台湾翻译家王知一的(跟大陆的译本有些差别,比如“血字的研究”译为“暗红色的研究”)
英文为The Study on Scarlett,直译为暗红色(血色)研究!

善哉善哉~
| 楼主| 发表于 2008-11-8 12:54:30 | 显示全部楼层

回复 5楼 古月 的帖子

这本书我在网上查过!!很奇怪!!翻译是按照正规翻译的~而且还是目前译本的最好的~但是为什么同一个人~头发的颜色会不同呢??我想知道原版的头发的颜色也是不一样的吗?
| 楼主| 发表于 2008-11-8 13:46:15 | 显示全部楼层

我的佛祖!

原来翻译的没错!!难道是柯南·道尔爵士的失误了?
英文的应该是原版不会错了吧!!

谢谢胡施主

[ 本帖最后由 亿休禅师 于 2008-11-8 13:48 编辑 ]
| 楼主| 发表于 2008-11-8 14:21:39 | 显示全部楼层

也许是吧~!但是...

“金卷发”变为“栗棕色的长发” 有点不寻常!
因为从书中可以知道 露西·佛瑞尔 小的时候很胖(丰满才对)~
而长大了他们家是很富裕的~不太可能是(营养不良的原因)
缺乏某些维生素、矿物质的话~是黑发变暗黄 黑变暗红 金变白黄 栗变暗红...
但由“金卷发”变为“栗棕色的长发” 或“栗棕色的长发”变为“金卷发”  我实在找不出理由来~

不是贫僧乱说哦~我对头发方面特别有研究的 以及药理学方面!!应该就是作者失误了!!不过不影响我看下面的内容~柯南·道尔写的确实不错[:41:]
| 楼主| 发表于 2008-11-8 14:51:41 | 显示全部楼层

回复 11楼 airay 的帖子

TO airay
贫僧还是觉得中文的比较好!!看得快~字全认得~英文的话我怕贫僧我翻译不好~弄错了原文意思(贫僧英文不太好)!
还有这个译本看起来不是盗 版的~老衲很欣慰~!!
尚未登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入学院