发表于 2008-11-8 11:39:00
我买了福尔摩斯的书~包装相当不错!可是我怀疑是盗版的~我按照防伪码打电话给出版社,但他们非说是正版的~~
里面的第二部(暗红色研究)中 1.在一大片盐野之上
  渐渐地,眼睑垂下盖住了他劳累的双眼,头越垂越低,直到他的灰白胡子与他同伴的金卷发混成一堆,他们两人都落入了深沉无梦的睡乡。
2.尤他之花
  露西·佛瑞尔以她纯熟的骑技穿梭其中,美丽的脸颊因运动而变得红润,栗棕色的长发飞扬脑后。

请有正版福尔摩斯的施主们告诉我~~是不是我买到盗版了!~~唔唔唔唔!!5555

[ 本帖最后由 亿休禅师 于 2008-11-8 11:52 编辑 ]
本主题帖为【历史主题】,仅楼主发布内容可以浏览。
469
发表于 2008-11-8 11:43:17
啊……这里除了狼都看过。。
盗版的有好多,我记得去年在图书馆看过一本,那里描写的小福完全是一个粗鲁的,胖胖的饕餮。。
1
发表于 2008-11-8 11:46:41
暗红色的研究?这翻译很有问题
楼主| 发表于 2008-11-8 11:54:17

回复 3楼 古月 的帖子

我知道!正确翻译应该是 “血字的研究”
目前公认的最好的译本是台湾翻译家王知一的(跟大陆的译本有些差别,比如“血字的研究”译为“暗红色的研究”)
英文为The Study on Scarlett,直译为暗红色(血色)研究!

善哉善哉~
1
发表于 2008-11-8 12:31:11
那还有什么问题?
楼主| 发表于 2008-11-8 12:54:30

回复 5楼 古月 的帖子

这本书我在网上查过!!很奇怪!!翻译是按照正规翻译的~而且还是目前译本的最好的~但是为什么同一个人~头发的颜色会不同呢??我想知道原版的头发的颜色也是不一样的吗?
1
发表于 2008-11-8 13:34:26
Slowly the eyelidsdrooped over the tired eyes, and the head sunk lower and lower upon thebreast, until the man';s grizzled beard was mixed with the gold tresses of hiscompanion, and both slept the same deep and dreamless slumber.

Through all this motleyassemblage, threading her way with the skill of an accomplished rider, theregalloped Lucy Ferrier, her fair face flushed with the exercise and herlong chestnut hairfloating out behind her.

两段原文。
楼主| 发表于 2008-11-8 13:46:15

我的佛祖!

原来翻译的没错!!难道是柯南·道尔爵士的失误了?
英文的应该是原版不会错了吧!!

谢谢胡施主

[ 本帖最后由 亿休禅师 于 2008-11-8 13:48 编辑 ]
1
发表于 2008-11-8 14:10:13
我觉得颜色不同应该与Lucy的生活状况有关,头发的颜色不一定都是遗传,缺乏某些维生素、矿物质,也会影响发色
楼主| 发表于 2008-11-8 14:21:39

也许是吧~!但是...

“金卷发”变为“栗棕色的长发” 有点不寻常!
因为从书中可以知道 露西·佛瑞尔 小的时候很胖(丰满才对)~
而长大了他们家是很富裕的~不太可能是(营养不良的原因)
缺乏某些维生素、矿物质的话~是黑发变暗黄 黑变暗红 金变白黄 栗变暗红...
但由“金卷发”变为“栗棕色的长发” 或“栗棕色的长发”变为“金卷发”  我实在找不出理由来~

不是贫僧乱说哦~我对头发方面特别有研究的 以及药理学方面!!应该就是作者失误了!!不过不影响我看下面的内容~柯南·道尔写的确实不错[:41:]
返回版块
1234
尚未登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入学院