1
发表于 2007-12-20 20:47:22 | 显示全部楼层
随着近代中西文化交流的发展,作为其载体之一的翻译文学大约在19世纪70年代就出现了。按照郭延礼对中国近代翻译文学阶段的划分,1895年前属于盟芽期,只有《昕夕闲谈》、《海国妙喻>几部翻译小说;1895年到1919年,是近代翻译文学的发展与繁盛期。这20多年问,西方小说大规模进入中国读者视野,政治小说、科学小说、言情小说、侦探小说,一时之间涌入国门。据统计,1896—1916年问出版的翻译小说中,数量第一的即为英国小说家柯南·道尔的系列侦探故事,共32种。这是一个值得重视的文学史现象。

本文的关注点在译本研究。译本研究属于译介学的范畴。与传统的翻译研究更多地带有语言学的性质不同,比较文学把翻译看作是文化研究的对象。本文对福尔摩斯探案小说译本的分析,目的即在于考察特定时期本土文化如何影响了翻译活动这一问题。

在数量众多的译本中,本文选择如下三种作为分析对象。第一种是1899年素隐书屋出版的《华生包探案》,收集了1896、1897年《时务报》上连续刊载的四篇福尔摩斯探案小说,译者张坤德。这是目前能见到的最早的西方侦探小说译本。张坤德初次翻译侦探小说面临的困难具有代表性,他的解决办法又为以后的翻译提供了范例。第二种是1903年《绣像小说》刊载的五篇侦探故事,不注明译者。这组译本存在大量删节现象。删节、节译在近代译界极为普遍,但删节并非只是一种不严密的翻译方法,它涉及到传统文学规范、读者的审美趣味、对外来文学的理解等多种因素,据此可得出丰富的结论。第三种是1916年中华书局召集了小说界、翻译界的知名人士,以较为严谨的态度和完整的体例,翻译了名为《福尔摩斯探案全集》的44个故事,全书分12册出版,这是近代最完整的福尔摩斯探案小说的文言译本,足以反映柯南·道尔作品在近代译介的总体状况。
本主题帖为【历史主题】,仅楼主发布内容可以浏览。
尚未登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入学院