阅读书目:《The Mysterious Affair at Styles》不定时更新
书目链接
Chapter 1:I Go to Styles(未更完)
单词:
intense 十分强烈的 adj
at the time 在当时
subside 趋于平静 v
Nevertheless 尽管如此 adv
in view of 考虑到
notoriety 臭名昭著 n
sensational 耸人听闻的 adj
Convalescent 康复的 adj
run across 偶遇
for one thing 一方面
yarn 故事,奇谈 n
autocratic 独裁的 adj
ascendancy 优势 n
relinquish 放弃 v
verse 诗 n
barrister (有资格出席高等法庭并辩护的)专门律师 n
congenial 适意的 adj
squire 乡绅 n
shrewd 准确的 adj
ruefully 可怜地 adv
savagely 野蛮地 adv
jolly (强调)非常 adv
factotum 杂工 n
Jack of all trades 万事通,指能够做多种不同工作的人
句子:
He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years.
一方面,他比我整整大十五岁,虽然他看起来不像四十五岁的人。(a good fifteen years, 有意思,a加复数 )
The village of Styles St Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it.
斯泰尔斯圣玛丽村距离小车站大约两英里,斯泰尔斯法院在小车站的另一边一英里处。(lay a mile ,the other side)
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman’s that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilized body – all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
我永远不会忘记第一眼看到玛丽·卡文迪什的情景。在明亮的灯光下,她那修长的身躯显得轮廓分明;那沉睡的火焰的生动感觉,似乎只表现在她那双奇妙的茶色眼睛里,那双不同于我所认识的任何别的女人的非凡的眼睛里;她所拥有的那种强烈的宁静的力量,尽管如此,却给人一种印象,那是一个野蛮的、未驯服的灵魂,藏在一个极其文明的身体里——所有这些都深深地烙在我的记忆里。我永远不会忘记他们。
(真,长难句。不过这段我感觉超棒!阿婆的人物描写太美啦,够我好好学习。 )
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach.
一位身穿粗花呢裙的女士,正俯身在花坛上,一见我们走近,便直起身子。
‘I’m sure I shall be only too delighted to make myself useful,’
“我相信我非常乐意为你效劳,”
‘Too fine a day to be cooped up in the house.’
天气太好了,不能把自己关在屋里。(only too ...to 与 too...to 意思完全不一样) |