发表于 2021-11-26 16:15:37 | 发自安卓客户端
今儿我就碰上了,就是这部《猿丸幻视行》,比较冷门的一部作品。因为故事剧情涉及了太多日本本土的一种称之为“和歌”的文学体裁,对于身为中国读者的我来说理解起来十分困难,尽管通过出版社的翻译可以感觉到文中的和歌与唐诗宋词有一定的相通之处,但是日本的文字在发展过程中进行了去汉字化,平假名和片假名占据了文字的许多内容,汉字也存在和中文汉字原意完全不同的用法,读起来感觉曲高和寡,煞是费力,理解不了韵律和美感,没法代入主角的视角理解主角对古文的热情。
而显然,这部推理小说的诡计就和日本和歌中的暗号技巧存在很强的关联性,非得要有一定的日文功底才可读出其中的精妙,可惜我没有,而这一点上出版社非但没法通过翻译帮上什么忙,更是在许多地方破罐子破摔直接保留原文,还在书腰宣传语上“挑战读者”,属实是让人恼火。
本帖子中包含更多图片或附件资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入学院

发表于 2021-11-26 16:29:22 | 发自安卓客户端
这本确实挺枯燥的,尤其是当读者既不懂密码也不懂和歌还不懂折口信夫,算是蛮有门槛的作品吧。
两年前看完后心想日后稍作了解再重看,结果现在也还是都不懂)
登录帐号可查看完整回帖内容
发表于 2021-11-26 18:08:29
我一般就丢掉
发表于 2021-12-3 08:24:36
有,同lz一样,也是由日文的俳句组成的密码,翻译成中文后再谈联系,完全看不懂
发表于 2021-12-3 08:40:09 | 发自安卓客户端
目前没有
发表于 2021-12-3 09:37:48 | 发自安卓客户端
黑死馆杀人事件
发表于 2021-12-3 12:00:07
希腊棺材……………………
发表于 2021-12-3 17:45:47
这种情况,只能说太考验翻译的能力。
一般情况是做不出的,只能放弃。或者用一种接近的手法来表达。
我最近在做绿先生的翻译,也遇到一个类似的英文密码,深有体会。
其实也不是密码,就是原文的一封邀请函用了26个单词,中间用选择了其中两个单词。
我的做法是翻译成26个汉字,然后把两个单词的位置,对应成两个意思接近的汉字。
这样基本上能起到根原文一致的解密效果,只是这种例子太考验翻译了,跟重新编密码差别不大了。
有兴趣了可以看看,提提意见。
无形的绿先生第一章
发表于 2022-4-6 16:39:15 | 发自安卓客户端
建筑推理,看图很麻烦,看多了就比较能接受了
发表于 2022-4-6 17:08:20 | 来自小霸王手机
这玩意确实难啃,不过比起《黑死馆》还是小乌见大乌
返回版块
12
尚未登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入学院