最早的现代动物园之一的伦敦动物园,在1826年开放的时候,叫做Zoological Forest,它的全称更复杂,是“Gardens and Menagerie of the Zoological Society of London”,如果直译的话,就是“伦敦动物学会公园和小动物园”,当然确实如此,伦敦动物园虽然被公认为世界十大动物园之一,但它的面积大约只有北京动物园的五分之一,也许都不到。1847年,克林夫顿动物园(Clifton Zoo)第一次使用了zoo这个单词,当然它今天的名字是布里斯托尔动物园(Bristol Zoological Gardens,或简称为Bristol Zoo)。这两个动物园我都去过,非常棒,小巧而别致,值得去看一看。
而且那个兔子警察朱迪(Judy Hopps)抓抢劫的鼬(有的评论认为是老鼠,是错误的)的时候,那只鼬明显说了一句:“Catch me if you can, cottontail!(你个棉尾兔,来抓我呀!)”,这里出现的cottontail,一下子明确了她的物种身份,就是一只棉尾兔,只不过中文翻译公司没有翻译出棉尾兔这个词,如果听英语对话的话是非常明显的。所以那个兔子肯定不是家兔,而是美国的棉尾兔。
狮子市长(Leodore Lionheart),他的名字恰好把狮子的拉丁学名(Panthera leo)和英文名(Lion)都用上了。实际上,狮子曾经分布范围非常广,并不局限在非洲,在西亚、阿拉伯半岛、中东,一直到印度、孟加拉国,甚至南欧都有狮子分布,但后来它们的数量急剧下降,在非洲以外,只有印度的吉尔国家公园有亚洲狮(亦称印度狮、波斯狮,Panthera leo persica)。
寻找丈夫心切的奥特顿夫人(Mrs. Otterton),名字是水獭的英文otter的变体,而且这是北美水獭(Lontra canadensis),英文是North American river otter。我看到有些人在解读动物的时候就叫做水獭,且还给出了学名(Lutra lutra),看上去很专业的样子,但也搞错了。影片中的水獭,体型较小,脑袋更扁平,但和欧亚水獭相比,根本就是两个不同属的种类,不同的“属”的概念怎么理解呢?可以粗略地理解为家猫和猞猁(猫属和猞猁属)、狼和狐狸(犬属和狐属)的关系。