楼主| 发表于 2022-5-20 20:25:13 | 2022-5-20 20:50编辑
诗歌分享:
O my luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O my luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I.

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun.

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only luve!

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my luve,

Tho' it were ten thousand mile!

翻译:
我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。
爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。
直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。
离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。


其他译本:
我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

对照:
本帖子中包含更多图片或附件资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入学院

登录帐号可查看完整回帖内容
发表于 2022-5-22 12:25:11
好诗好诗
发表于 2022-5-25 11:00:13 | 来自小霸王手机
写得好
返回版块
123
尚未登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入学院